Thursday, December 02, 2004

Cederrón

Did you know that cederrón is a correct word in Spanish, i.e., accepted by the RAE? Oh God, I couldn't believe it the first time I noticed this.

Why? Just consider that cederrón comes from an incorrect pronunciation of the CD-ROM acronym. I might like it if it was written with an "m", but not with an "n". Do you imagine ceedeerron being an English word? How ugly.

I'm also worried about the word encriptar, which does not exist in Spanish, but is used to refer to the English encrypt term. If encriptar was a real word, it could mean "to put something inside a crypt", more or less. But... as lots of people use it in speaking (and even writing!), one can expect that it will become an accepted word. However, be aware that we already have cifrar to refer to encrypt... so why not use it?

3 comments:

Me said...

hey! i'm studying to become a translator, i'm half spanish, half cuban-american and I think it shouldn't be writen as "cederrón" or "cederróm". Personally, I think it's better if we keep the original word, CD-ROM

Lacrymology said...

Easy: words in spanish do NOT end in "m", and that's all there is to it. CD-ROM is read "CE" (the letter C) "DE" (the letter D) - ROM (phonetic reading of those three letters), and it becomes, in time, "cederrón" in colloquial use. The RAE just accepts what people use.

I'm an Argentinian programmer, I'll give you a couple of words we use, just for your amusement:
attachear (to attach a file to an email)

coredumpear (when a program dumps core, it usually throws a "core dumped" message. We say "coredumpeó")

bildear (from "to build" a program)

comitear (from to commit)

culear (from culling, which is funny in spanish because "culear" means to ass-rape)

alocar memoria (to alloc memory, also funny because "alocar" means "to make crazy")

overridear (to override)

copipastear (to copy-paste)

chatear (to chat over the internet (on IRC, or MSN messenger, or whatever))

rarear (to compress into a .rar file)

overcloquear (to over-clock)

anderclockear (to under-clock)

Kinetic said...

I'm argentinian too, and i agree with the first comment. Is ridiculous to add to the dictionary every english word/acronym we use, and we also say "cederrom" and "cidirrom" in practice, not only "cederrón". This is just plain stupid. Spanish is a very bloated language already...